Nieuwe plannen

IJsland zal altijd een speciale plek in mijn hart houden. We gaan er absoluut een keer naartoe. Maar, zoals uit mijn vorige blog al bleek, is het economisch gezien niet verstandig er (in elk geval nu) te gaan wonen.

Inmiddels hebben we een nieuw land op het oog en nieuwe plannen gemaakt. Het ziet er veelbelovend uit. Toch weten we – net als met IJsland – niet 100% zeker of het gaat lukken naar Schotland te gaan. In elk geval gaan we ervoor! Hier kunnen jullie meelezen en meegenieten van de voorbereidingen en de voorpret.

Domper

Mooi hè: IJsland is geen EU-lid, maar wel aangesloten bij de vrijhandelszone van de EU, en dus: vrije in- en uitvoer van goederen naar de EU! Geweldig! Zonder tussenkomst van de douane, zou je dan ook denken.

De pijnlijke werkelijkheid: alle pakketten – maakt niet uit waarvandaan – moeten langs de douane. Met veel papierwerk, vaak eindeloze vertraging, en natuurlijk (hoge) douanekosten. Navraag bij mensen die al in IJsland wonen leert dat de douane deze taak zelfs kinderachtig overdreven op zich neemt…

Voor onze plannen met het bedrijf is import/export naar de EU van groot belang, dus dit is nogal een domper op onze IJslandplannen…

En dit roept wel vragen op over het (internationale, economische) beleid van IJsland. Strategisch gelegen tussen EU en VS, ook nog eens lid van de vrijhandelszone, en wat doen ze met die buitenkansen? Zo min mogelijk, blijkbaar.

Ze staan te trappelen

Ég tala smáa íslensku og börn mín tala lika smáa íslensku.
We spreken en verstaan inmiddels aardig wat standaardzinnetjes, hebben een redelijk grote woordenschat, maar de grammatica is pittig!

De kinderen staan te trappelen om te verhuizen naar IJsland. Zo vroeg mijn dochter (9) gisteren of we niet deze week al kunnen emigreren. Of anders volgend weekend? We zouden wel willen, maar volgend weekend is toch nog een béétje te vroeg. 😉
Een paar uur later kwam ze om een doos vragen. ‘Dan kan ik vast al mijn spullen inpakken voor IJsland.’ Ook dat heb ik maar uit haar hoofd gepraat. Zou toch jammer zijn als ze het een jaar (of langer) zonder haar boeken en tekenspullen zou moeten doen. Ze gaf nog niet op: ‘Als ik nou mee betaal, dan kunnen we misschien wél eerder emigreren? O shit! Ik heb net allemaal spullen gekocht. Maar ik heb nog iets meer dan 2 euro over. Dan betaal ik dat wel mee.’ Korte stilte. ‘O, mam, mag ik naar de winkel? Ik heb een tijdschrift gezien dat ik graag wil hebben.’ 😉

Offers

Hoewel het er niet veel zijn, moet ik natuurlijk een aantal offers brengen om naar IJsland te verhuizen. Daaronder valt ook dat ik minstens twee verhuisdozen vol boeken weg moet doen. Slik… Iedereen die mij kent, weet dat ik een boekenfreak ben en hoewel een e-reader natuurlijk de oplossing is voor de Nederlandse boeken die ik na de emigratie wil blijven lezen, doet het echt pijn al die boeken weg te doen. Heus, ik doe niet alles weg en mijn stapel favoriete-boeken-die-mee-moeten bestaat uit minstens 50 boeken. Daarnaast gaan ook de kinder- en jeugdboeken grotendeels mee. Maar toch… Au!

PICT4530

Vijfde versnelling

Gisteren. Stralende zon, luie tuinstoelen, notitieblokje. Topoverleg tussen man en mij. Zouden we niet eerder dan over twee jaar al naar IJsland kunnen? We staan te trappelen, maar is het haalbaar?
Lijstjes, rekensommetjes, dingen nakijken. Eerder zou misschien wel kunnen. Maar zo snel als wij het liefst zouden willen is niet reëel. Onze IJslandplannen hebben wel weer een nieuwe boost gekregen en we gaan met er hernieuwde vaart tegenaan. Dingen uitzoeken en regelen voor de emigratie. De zolder alvast zo leeg mogelijk maken (en de rest van het huis… zucht…). En natuurlijk verder met IJslands. We hebben zo veel te doen, het jaar zal omvliegen en wie weet zitten we volgend jaar zomer wel… We gaan ervoor.

Taaltest

Ik ben een taalmens en een doorzetter. Dat is natuurlijk een goede combinatie voor het leren van IJslands – een pittige taal. Vorige week heb ik een taaltest gemaakt. Het was een oefenversie van het examen dat wordt afgenomen als je IJslands staatsburger wil worden. Ik kon niet alles letterlijk vertalen, maar zonder woordenboek kon ik de teksten goed genoeg begrijpen om de vragen te beantwoorden. Eerlijk? Ik ben best een beetje trots op mezelf dat ik dit na drie maanden zelfstudie heb bereikt.

Quote uit de test:

María er frá Spáni. Hún á heima á Íslandi. Hún er búin að vera á Íslandi í tólf ár. María á
íslenskan mann sem heitir Finnur. Þau eiga þrjú börn. Dóttir þeirra heitir Soffía og er tíu ára.
Synir þeirra heita Tómas, átta ára og Jón, sex ára.

Als je zelf de test wilt maken, klik dan hier. Onderaan het hoofdstuk ‘How to register’ kun  je een oefen-examen downloaden.

Bolludagur, de foto’s

Zoals ik hier al schreef, vierden wij het IJslandse Bolludagur. Tenminste, we zagen het als excuus om moorkoppen te bakken. Hier volgt een kort fotoverslag:

PICT4387

Eh, worden dit soesjes?

PICT4388

Yes! Het lijken zowaar soesjes. Jammer dat jullie de bijbehorende geur niet kunnen ruiken, want het rook heerlijk hier in huis!

PICT4390

Slagroom erin (dat was nog een geknoei omdat de slagroomspuit kapot was. Ik moest de slagroom er met een lepel inscheppen), gesmolten chocola erover, en smullen maar!

 De leukste foto heb ik niet gemaakt. Dat zou een foto zijn van de besmeurde snoeten van mijn viertal.

Ook moorkoppen maken? Ik volgde dit recept.

Bolludagur

moorkop

Zondag vieren we ons eerste IJslandse feest. Het is dan ‘Bolludagur’. Dat wordt traditioneel zeven weken voor Pasen gevierd, ter inleiding van de vastentijd. Op IJsland eet men dan moorkoppen. Tja, we houden van IJsland, we houden van moorkoppen, we houden van feest. Meer redenen hebben we niet nodig om dat ook te gaan vieren.
De schatting is dat er op IJsland voor die dag maar liefst 1 miljoen moorkoppen verkocht worden. Als je bedenkt dat het land een inwoneraantal heeft van ongeveer 380.000, dan wordt er aardig wat van die (lekkere!) zoetigheid gegeten rond die dag.

Ik vond het best stoer dat ik zelf de eerste zinnen van de  IJslandse Wikipedia-pagina over dit feest kon vertalen. Om de rest enigszins te kunnen begrijpen gebruikte ik google translate, maar misschien had ik dat beter niet kunnen doen, want dan kom je zinnen tegen als:

Neuken toverstaf

Er is ook een rijke traditie van maken jezelf neuken verwijzing naar boeketten , meestal gemaakt van kleurrijke papier stroken die zijn gelijmd op stokken.

Screenshot - 03012014 - 05:02:35 PM

Ehm… volgens mij is mijn eigen vertaling iets relevanter. Hoop ik. Of er wordt toch iets heel anders bedoeld met ‘Bolludagur’?

Symbolische stap

PICT4372

 

Zojuist heel symbolisch de eerste spullen voor de verhuizing naar IJsland ingepakt. Het stelt niet veel voor. Het zijn spullen die hier toch maar wat verloren in de kast staan te wachten tot de tijd komt van herinneringen ophalen aan vroeger. Een tas en een doos vol nostalgie: eerste kleertjes van de kinderen die ik echt, echt, echt niet weg wil doen. Dagboekjes die ik bijhield van de eerste kinderjaren. Dat soort spul. Maar het voelt goed! Als een symbolische volgende stap op onze weg naar IJsland.